TIX1002
: Pengantar Sosiolinguistik
Introduction
to Sosiolinguistic
Sesi
2016 / 2017
Semester
2
Tajuk
Kerja Kursus
|
Pertukaran dan Percampuran
Kod dalam Kalangan Mahasiswa / Mahasiswi Universiti Malaya
|
Nama
Ahli Kumpulan
|
Thanushah
A/P P Soniyasee (TIG 1600XX)
Siti
Fatimah Binti Masran (TIG1600XX)
Aisyah
Binti Mahathir (TIG1600XX)
Priscilia
A/P Lopis (TIG1600XX)
|
Nombor
Kumpulan Kelas
|
Kumpulan
4
|
Nama
Pensyarah
|
Dr
Norizah Binti Hassan
|
Tarikh
Dihantar
|
25
/ 05 / 2017
|
1.0 Pengenalan
Menurut harfiah Sosiolinguistik terdiri dari dua
unsur kata. Yang pertama, Sosio (Sosiologi) iaitu sebuah ilmu sosial yang
berkait rapat dan berhubungan dengan masyarakat, kelompok mahupun fungsi
kemasyarakatan. Selain itu, Linguistik ialah bidang kajian bahasa atau sebuah
ilmu bahasa yang mengulas tentang unsur iaitu, fonem, morfem, kata dan
sebagainya.
Sosiolinguistik ialah cabang linguistik yang mengkaji hubungan antara
bahasa dan masyarakat penuturnya. Ianya menerangkan hubungan bahasa dengan masyarakat.
Sosiolinguistik juga bermakna kajian kontekstual terhadap variasi penggunaan
bahasa masyarakat dalam sebuah komunikasi. Selain itu, Sosiolinguistik adalah
disiplin ilmu yang menghubungkan antara penggunaan bahasa dengan budaya yang
mempengaruhinya.
Menurut
Fasold (1993) mengatakan bahawa Sosiolinguistik bergantung dengan dua definisi.
Yang pertama, bahasa bervariasi yang memberi pilihan kepada pengguna bahasa
menyangkut pilihan bahasa-bahasa bagi pengguna bahasa. Seterusnya, bahasa yang
pelbagai ini digunakan sebagai alat untuk menyampaikan informasi dan perasaan
dari seseorang kepada orang lain.
Pertukaran
kod ialah mereka yang bertutur lebih dari dua bahasa. Dengan kata lain, istilah
ini boleh diklasifikasikan sebagai menguasai dua bahasa. Pertukaran kod ini
sangat berkait rapat dengan kehidupan seseorang. Oleh yang demikian, mereka
tahu bila untuk menggunakan bahasa dan juga dalam keadaan atau situasi yang
bagaimana bahasa itu seharusnya digunakan. Dengan penggunaan bahasa yang
berlainan juga, merujuk kepada orang yang tertentu juga mereka akan dapat apa
yang mereka kehendaki dengan lebih mudah dan lebih baik lagi. Hal ini berlaku secara umum dalam pertuturan sehari-hari dalam hubungan
seperti apabila penutur mencampurkan gaya formal dengan tidak formal.
Menurut
Charles A. Ferguson (1959) pula mengatakan bahawa pertukaran kod bermaksud
penggunaan dua bahasa yang berlainan atau dua kelainan bahasa, yang satu
tinggi, rasmi dan formal manakala yag satu lagi rendah, tidak rasmi dan tidak
formal.
Manakala percampuran kod
merupakan salah satu topik yang terdapat dalam bidang Sosiolinguistik. Definisi
konsep percampuran kod (code mixing) merupakan satu fenomena biasa dalam
kalangan mereka yang boleh berbahasa lebih daripada satu. Percampuran kod berlaku
apabila seseorang bertutur dengan mencampuradukkan bahasa atau dialek yang lain
atau antara satu dialek dengan dialek-dialek yang lain. Fenomena ini terjadi di
Malaysia kerana terdapat pelbagai jenis bahasa dan dialek seperti bahasa
Melayu, Cina, Tamil dan suku kaum serta dialek tempatannya.
Menurut Bakamba (1988) menegaskan bahawa
percampuran bahasa harus dipilih sebagai istilah yang sesuai untuk merujuk
kepada alternasi dalam sesebuah kalimat. Perubahan kod dan percampuran kod
adalah istilah umum dan tidak merujuk kepada mana-mana jenis pertukaran kod
yang khusus.
2.0 Kajian
Literatur
2.1
Pertukaran Kod dari Aspek Sosiolinguistik
Sosiolinguistik
menjadi dasar kepada kajian-kajian mengenai pertukaran dan percampuran kod.
Fenomena pertukaran kod ialah satu bidang yang dikaji oleh ramai pengkaji dari
luar mahupun dalam negara. Oleh itu, pengkaji-pengkaji luar seperti Holmes
(2001), Bloom dan Gumperz (1972) dan Grosjean (1982) dan Jacobson (1993) telah
memainkan peranan yang penting dalam melaksanakan kajian dalam bidang ini.
Kajian pertukaran kod ini terhadap kajian yang berkaitan dengan faktor sosial
iaitu domain seperti keluarga, sekolah, tempat kerja, dan sebagainya.
Holmes (2001)
berkata bahawa pembinaan teori pertukaran kod menjadi matlamat utama kajian
terhadap pertukaran kod menggunakan pendekatan sosiolinguistik. Pendapat ini
boleh membantu para pengkaji untuk memperhitungkan status pertukaran kod oleh
seseorang penutur apabila berlaku sesuatu ujaran. Daripada pendapatan beliau
pertukaran kod tidak berlaku secara rambang malah ia berlaku mengikut susunan
yang ditetapkan.
Bagi Bloom
dan Gumperz (1972), mengatakan bahawa pertukaran kod dalam konteks
sosiolinguistik mengambarkan perubahan situasi penutur. Kajian ini berpendapat
tentang pengkaji membuat kajian dalam
menemubual seseorang mendapati yang penemubual
menggunakan bahasa standard semasa menanyakan soalan-soalan dan
menggunakan bahasa bukan standard semasa menerangkan tentang soalan yang
responden tidak jelas di kalangan mahasiswa dan mahasiswi untuk kefahaman yang
mudah. Oleh yang demikian, kajian ini disimpulkan pertukaran kod sebagai pertukaran
kod situasi. Ia juga dapat menerangkan bahawa dua penutur yang berlainan bahasa
menggunakan satu bahasa standard yang dapat memudahkan maklumat yang ingin
disampaikan untuk difahami.
Tambahan
pula, Grosjean (1982), berpendapat bahawa penukaran kod merupakan bahasa
pengganti dalam sesuatu perbincangan. Penukaran kod juga tidak spesifik dalam
penggunaan dua bahasa sahaja malah boleh melibatkan lebih daripada dua bahasa.
Ia dibuatkan oleh penutur solo atau penutur dengan pendengar sebagai calon
sesuatu perbincangan. Selain itu, Jacobson (1993) juga berkata bahawa manusia
atau masyarakat jarang-jarang menggunakan satu bahasa sahaja dalam dunia moden.
Keadaan ini seperti di Malaysia yang kebanyakan penutur menggunakan pertukaran
kod dan dijadikan sebagai kefahaman masyarakat Malaysia yang berbilang bangsa
dan kaum.
2.2
Percampuran Kod dari Aspek Sosiolinguistik
Percampuran
kod merupakan satu fenomena yang biasa berlaku di kalangan mereka yang bertutur
satu atau lebih bahasa yang wujud dalam masyarakat yang berbilingual atau
bermonolingual. Percampuran kod juga berlaku apabila seorang bertutur dengan
mencampuradukkan bahasa atau dialek-dialek lain. Fenomena ini amat luas di
Malaysia kerana di sini terdapat pelbagai jenis bahasa dan dialek. Sebagai
contoh bahasa Melayu, Cina, Tamil serta dialek tempatan. Oleh itu, pengkaji-pengkaji
seperti Haugen (1972), Asmah (1985) dan Suthanthiradevi (2006) memainkan
peranan penting dalam melaksanakan kajian dalam bidang ini.
Menurut Asmah
(1985), konteks atau situasi merupakan salah satu faktor yang menerangkan
pencampuran kod dan pertukaran kod. Oleh itu, perkara ini kerap berlaku apabila
penutur ialah daripada pelbagai bahasa seperti yang terdapat di Malaysia.
Berdasarkan dalam kajian kursus ini terdiri daripada pelbagai kaum responden
yang pencampuran kod memainkan peranan utama dalam ini. Dengan ini kadang-kala
ia menambahmesra perhubungan antara satu sama lain apabila berlakunya
pencampuran bahasa. Selain itu, ini tidak mustahil yang generasi yang akan
datang boleh memahami sesuatu ujaran tanpa menggunakan pencampuran bahasa dalam
ujaranya.
Suthanthiradevi (2006),
berkata percampuran kod memang menjadi kebiasaan dalam perbualan harian penutur
seperti di negara multilingual. Ini berlaku kerana penutur tersebut boleh
bercakap lebih daripada sejenis bahasa. Sebagai contoh, penutur bertutur mengikut dialek
masing-masing yang boleh bercakap atau memahami dalam bahasa baku mereka.
Dengan itu, jelaslah menunjukkan bahawa istilah percampuran kod dan pertukaran
kod itu tidak mempunyai banyak perbezaan.
Secara umumnya, percampuran kod (code
mixing) merupakan fenomena percampuran dua atau lebih bahasa atau ragam bahasa
dalam satu ayat yang sama. Fenomena seperti ini adalah sama dengan pengertian
yang dikemukakan oleh Haugen (1972) yang menganggap percampuran kod sebagai
bahasa campuran (mixture of language), iaitu menggunakan kata, ungkapan atau
frasa daripada bahasa lain dalam pertuturan atau penulisan.
Mengikut kajian oleh pengkaji-pengkaji
telah merundingkan kajian-kajian yang telah dijalankan oleh mereka tentang
kewujudan fenomena pertukaran kod dan percampuran kod. Sebagai umumnya,
fenomena pertukaran dan percampuran kod adalah salah satu faktor untuk berkomunikasi dalam masyarakat
multilingual. Kajian literatur
ini dapat memberikan gambaran yang jelas kepada pengkaji mengenai bidang
ini.
3.0 Metodologi
Metodologi kajian
merupakan kaedah dan teknik reka bentuk, mengumpul dan menganalisa data supaya
dapat menghasilkan bukti yang boleh menyokong sesuatu kajian. Metodologi
menerangkan cara sesuatu masalah yang dikaji dan sebab sesuatu kaedah dan
teknik tertentu digunakan. Tujuan metodologi ialah untuk membantu memahami
dengan lebih luas atau lebih terperinci lagi tentang pengaplikasian kaedah
dengan membuat huraian tentang proses kajian.
Menurut Kamus
Dewan Edisi Keempat, metodologi membawa maksud sistem yang merangkumi kaedah
dan prinsip yang digunakan dalam sesuatu kegiatan atau disiplin. Maksud
lain metodologi ialah kaedah, jalan, teknik gaya, regam, corak dan sistem. Metodologi
juga bermaksud ilmu tentang metod atau disiplin yang digunakan semasa melakukan
kajian tertentu untuk mencapai tujuan tertentu.
Kesimpulannya, dengan adanya metodologi,
kajian yang dijalankan oleh kumpulan pengkaji menjadi lebih teratur dan
pengkaji berjaya mendapatkan hasil kajian yang lebih baik dan tepat.
3.1 Kaedah Pengumpulan Data
Terdapat beberapa kaedah pengumpulan data
yang digunakan oleh kumpulan pengkaji semasa menjalankan kajian pertukaran dan percampuran
kod ini bagi memastikannya berjalan dengan sistematik dan memenuhi objektif
yang dikehendaki oleh pengkaji.
1. Soal Selidik
Kumpulan pengkaji telah menghasilkan 12
soalan per set soal selidik bagi diberikan kepada seramai 15 orang responden
bagi mendapatkan data kajian. Soal selidik tersebut terbahagi kepada 3 bahagian
iaitu, Bahagian A, Bahagian B dan Bahagian C. Bahagian A dan Bahagian B
merangkumi soalan di mana responden perlu menanda dan membulatkan jawapan
mereka dan Bahagian C pula perlu diberi jawapan dalam bentuk ayat oleh
responden. Soal selidik
diedarkan kepada mahasiswa-mahasiswi dari pelbagai latar belakang kaum.
Tujuannya ialah, kumpulan pengkaji ingin mendapatkan hasil yang lebih spesifik
dan adil dari segi perwakilan kumpulan target untuk kajian ini.
2.
Temubual
Bagi
menjalankan kajian ini, kumpulan pengkaji telah menemubual seramai 3 orang
responden. Sebanyak 6 soalan telah diutarakan kepada para responden secara
lisan. Para
responden terdiri daripada tiga bangsa utama yang terdapat di Malaysia iaitu
Melayu, India dan Cina. Soalan-soalan yang ditanya kepada para responden adalah
tentang sebab dan faktor mereka melakukan pertukaran dan percampuran kod dalam
sesuatu perbualan. Tujuannya ialah,
untuk mendapatkan pendapat dan pandangan para responden terhadap pertukaran dan
percampuran kod.
4.0 Dapatan
dan Perbincangan
Bahagian ini
menerangkan keputusan analisis data berdasarkan maklum balas responden terhadap soal selidik dan temubual yang telah
dijalankan berkaitan tentang pertukaran dan percampuran kod.
a.Berikut merupakan data yang dikumpul dan dianalisis
dari bahagian A dan bahagian B yang terdapat dalam Set Soal Selidik.
1.
Jantina
Rajah 1: Jantina
Bilangan responden terdiri daripada 15 orang. Terdapat 14
orang responden perempuan dan seorang lelaki. Kesemua responden adalah
mahasiswa dan mahasiswi Universiti Malaya. Mereka terdiri daripada pelbagai
bangsa dan jurusan pengajian yang berlainan. Berdasarkan carta pai diatas,
sebanyak 1 (7%) merupakan responden lelaki manakala 14 (93%) orang responden merupakan perempuan.
2.
Umur
Berdasarkan soal selidik yang telah diedarkan, kami
mendapati kesemua responden berumur dalam lingkungan 20-24 tahun merupakan
mahasiswa dan mahasiswi di Universiti Malaya.
Soalan
|
Ya
|
Tidak
|
Umur
|
15
|
-
|
3. Bangsa
Rajah 3 : Bangsa
Rajah 2 menunjukkan peratus responden yang terdiri
daripada pelbagai bangsa. Sebanyak 7 (46%) orang responden berbangsa Melayu
manakala bangsa India dan Cina, masing-masing mempunyai jumlah responden yang
sama, iaitu sebanyak 4 (27%) orang responden. Walau bagaimanapun, kumpulan
pengkaji tidak berjaya mendapat responden dari bangsa minoriti seperti bangsa
Iban, Sikh dan Kadazandusun.
4.
Multilingual
Bagi soalan nombor 4, kami mendapati bahawa kesemua
responden memberi jawapan „Ya“ dan tiada responden yang memilih jawapan
“Tidak“. Oleh demikian, didapati kesemua responden yang kami telah kaji adalah
multilingual.
Soalan
|
Ya
|
Tidak
|
Adakah anda seorang
multilingual?
|
15
|
-
|
5. Jumlah
Pertuturan Bahasa
Rajah 5 : Jumlah Pertuturan Bahasa
Rajah diatas menunjukkan jumlah pertuturan bahasa oleh
responden. Sebanyak 7 (47%) orang responden mampu bertutur 3 bahasa, 5 (33%)
orang responden mampu bertutur sebanyak 4 bahasa dan seramai 3 (20%) orang responden
boleh berkomunikasi dalam 2 bahasa. Jumlah pertuturan responden dipengaruhi
oleh strategik kumpulan pengkaji memilih responden mereka. Hal ini adalah
kerana, kebanyakan responden yang disoal selidik merupakan mahasiswa dan
mahasiswi dari Fakulti Bahasa dan Linguistik. Maka, kebanyakan responden
memiliki kemampuan untuk menutur melebihi 3 atau 4 bahasa. Kumpulan pengkaji
memilih kebanyakan responden dari Fakulti Bahasa dan Linguistik kerana, ianya
mudah untuk para responden memahami tujuan penyelidikan ini dijalankan dan
diharapkan mereka dapat memberi komitmen dan maklum balas yang baik.
6. Pilihan Bahasa
Rajah 6 : Pilihan Bahasa
Carta pai di atas membuktikan bahasa-bahasa yang menjadi
pilihan para responden apabila mereka berkomunikasi dengan ahli keluarga dan
rakan-rakan. Terdapat seramai 3 (20%) orang responden memilih untuk bertutur
dalam bahasa Kebangsaan apabila mereka berbual dengan keluarga dan rakan-rakan,
Seterusnya, seramai 12 (80%) orang responden memilih untuk bertutur dalam
bahasa Ibunda mereka. Carta pai ini juga menunjukkan bahawa responden yang mempunyai
bahasa Ibunda seperti bahasa Cina, bahasa Melayu dan bahasa Tamil, tidak menggunakan
bahasa Inggeris ketika berbual dengan keluarga dan rakan-rakan mereka. Penutur
berasa lebih selesa apabila mereka menggunakan bahasa Ibunda dengan penutur
yang sama bangsa seperti mereka.
7.
Pencampuran kod
Bagi soalan nombor 7, kami mendapati kesemua responden
menggunakan lebih dari satu bahasa semasa berbual dengan rakan-rakan. Hal ini
mendorong mereka untuk mencampurkan bahasa lain selain dari bahasa ibunda
mereka.
Soalan
|
Ya
|
Tidak
|
Adakah anda menggunakan lebih dari
satu bahasa semasa berbual dengan rakan anda (mencampurkan bahasa lain)?
|
15
|
-
|
8.
Keselesaan Pertukaran Bahasa
Rajah 8 : Keselesaan Pertukaran Bahasa
Berdasarkan hasil kajian daripada 15 responden yang telah
disoal selidik, adalah seramai 13 (87%) orang responden berpendapat bahawa
mereka berasa lebih selesa apabila melakukan pertukaran bahasa. Manakala 2 (13%)
orang responden berpendapat bahawa mereka tidak selesa ketika melakukan pertukaran
bahasa dalam sesuatu perbualan. Hal ini kerana faktor-faktor yang tertentu
mempengaruhi pertukaran bahasa tersebut. Sebagai contoh, pertukaran kod
memudahkan pendengar atau penerima untuk memahami dengan lebih tepat akan maklumat
yang ingin disampaikan oleh penghantar.
9.
Pengaruh Perasaan dan Emosi
Rajah 9: Pengaruh Perasaan dan Emosi
Rajah 9 menunjukkan pengaruh perasaan dan emosi yang
mampu mempengaruhi percampuran bahasa dalam sesuatu perbualan. Seramai 11 (73%)
orang responden telah bersetuju dengan pernyataan ini, daripada 15 orang
responden yang telah disoal selidik. Manakala 4 (27%) orang responden berpendapat
bahawa, perasaan dan emosi tidak mempengaruhi percampuran bahasa dalam sesuatu
perbualan. Kebanyakkan responden bersetuju dengan pengaruh percampuran bahasa
adalah disebabkan perasaan dan emosi. Hal ini kerana setiap orang memberikan
reaksi yang berlainan dari segi perasaan dan emosi dalam sesuatu
perbualan.
10.
Kekerapan Pertukaran dan Percampuran Kod
Rajah 10: Kekerapan Pertukaran dan Percampuran Kod
Berdasarkan hasil kajian daripada rajah 7, iaitu
kekerapan pertukaran dan percampuran kod menunjukkan seramai 15 orang responden
telah disoal selidik. Seramai 11 (73%) orang responden kerap melakukan
pertukaran dan percampuran kod. Manakala 4 (27%) orang responden jarang
melakukan pertukaran dan percampuran kod ketika berkomunikasi. Dan tiada
responden yang tidak pernah melakukan pertukaran dan percampuran kod dalam
sesuatu perbualan. Oleh yang demikian,
didapati majoriti penutur yang menggunakan pelbagai bahasa kerap melakukan
pertukaran dan percampuran kod dalam sesuatu
perbualan.
11.
Keselesaan Pencampuran Kod
Bagi soalan nombor 11, kami mendapati kesemua responden
juga bersetuju bahawa pencampuran kod telah memudahkan lagi komunikasi antara
orang lain.
Soalan
|
Ya
|
Tidak
|
Adakah anda berasa bahawa pencampuran
kod itu memudahkan lagi komunikasi anda dengan orang lain?
|
15
|
-
|
b.Berikut merupakan data yang dikumpul dan dianalisis
dari bahagian C yang terdapat di dalam Set Soal Selidik. Kumpulan pengkaji
mendapati kesemua jawapan yang diperolehi dari para responden adalah berlainan.
Kumpulan
pengkaji telah mendapati semua responden yang telah menjawab soal selidik
mereka dengan menggunakan percampuran kod. Kebanyakkan daripada mereka
menggunakan kata ganti nama sebagai
contoh „I“ dan „You“. Manakala, salah seorang responden telah menggunakan
perkataan „Cuba try“ iaitu maksud yang sama tetapi diulang dalam bentuk 2
bahasa yang berbeza iaitu bahasa Melayu dan bahasa Inggeris.
Seterusnya
ialah, pemendekkan bahasa juga banyak digunakan ketika sedang bertutur iaitu
“tau“ „tak“, tapi“, „ni“ „pegi“„tu“ dan
„nak“. Perkataan „tau“ merujuk kepada tahu dan „tapi“ ialah tetapi seperti
contoh ayat „I tau, tapi I tak suka“. Seterusnya perkataan
„tak“ merujuk kepada tahu iaitu contoh ayat „Awak boleh tak hadir meeting
petang nanti?“. Tambahan pula, singkatan perkataan „ni“ ialah ini yang merujuk
kepada contoh ayat „You ni nerd sangat la!“. Selain itu, perkataan „pegi“
bermaksud pergi iaitu contoh ayat „I nak pegi toilet“ dan singkatan perkataan
„tu“ ialah itu daripada contoh ayat „Nice sangat gambar tu“. Singkatan
perkataan „nak“ bermaksud hendak yang digunakan dalam contoh ayat seperti „You
nak ke mana?“.
Bukan itu sahaja, terdapat perkataan
penegasan dalam contoh ayat yang telah diberikan dalam soal selidik bahagian C.
Contoh ayat tersebut ialah perkataan „kan“ yang menegaskan ayat tersebut. Terdapat
contoh „tag question“ untuk memastikan bahawa perkara tersebut benar mengikut
contoh ayat yang telah diberikan.
Pencampuran
bahasa Cina juga terdapat dalam contoh ayat kerana terdapat responden yang
berbangsa Cina. Perkataan yang telah diberikan dalam contoh ayat ialah „ leh“
iaitu dalam ayat „You don’t know how to do leh“. Ayat ini merujuk kepada
pertukaran bahasa dari bahasa Cina ke bahasa Inggeris. Perkataan yang kedua
ialah „oh“ dalam contoh ayat „I really cannot tahan oh that one“. Dalam ayat
tersebut terdapat percampuran bahasa Inggeris dan bahasa Melayu.
c.Berikut
merupakan data yang dikumpul dan dianalisis melalui kaedah temubual. Seramai 3
responden telah ditemubual dan didapati masing-masing mempunyai pendapat
tersendiri mengenai topik pertukaran dan pencampuran kod.
Bagi soalan pertama, “Adakah anda berasa
bahawa pencampuran kod itu memudahkan lagi komunikasi anda dengan orang lain?”,
ketiga-tiga responden berpendapat bahawa ianya memudahkan apabila mereka
berkomunikasi dengan mencampur kod dalam sesuatu perbualan terutamanya apabila
mereka berkomunikasi dengan orang yang berlainan bangsa dengan mereka.
Bagi soalan kedua, “dengan siapakah biasa
anda menukar atau mencampur kod (menukar bahasa lain)?”, didapati bahawa
ketiga-tiga responden lebih gemar menukar atau mencampur kod apabila mereka
berkomunikasi dengan ahli keluarga, kawan-kawan dan ada masanya bersama dengan
orang yang tidak dikenali. Mereka berpendapat bahawa menukar atau mencampur kod
memberi peluang kepada mereka untuk lebih banyak menggunakan kosa kata dari
pelbagai bahasa lain.
Soalan ketiga ialah, “Apakah yang menyebabkan
anda untuk menukar atau mencampur kod dalam sesuatu perbualan? Boleh anda
berikan sebab-sebabnya?”, didapati ketiga-tiga responden memberikan jawapan
yang berlainan. Sebagai contoh, responden pertama berpendapat bahawa beliau dapat menggunakan vokabulari dari
banyak bahasa kerana ada masanya beliau kekurangan ataupun tidak mengetahui
perkataan yang sesuai untuk digunakan dalam sesuatu bahasa apabila
berkomunikasi dengan seseorang. Bagi responden kedua, beliau berpendapat bahawa
sesuatu perbualan akan menjadi lebih afektif sekiranya ada pihak yang melakukan
pertukaran atau pencampuran kod. Mesej
yang ingin disampaikan akan lebih berkesan dan mudah difahami. Responden ketiga
juga berpendapat bahawa apabila beliau mencampur kod dari banyak bahasa, beliau
dapat berkomunikasi dengan lebih baik.
Soalan
keempat, “Apakah pandangan atau persepsi anda terhadap orang yang melakukan
pertukaran atau pencampuran kod?”, didapati responden pertama berpendapat
bahawa seseorang individu mengetahui pelbagai bahasa manakala responden kedua
pula menyatakan bahawa ianya tiada masalah sekiranya seseorang bertukar atau
mencampur kod kerana Malaysia merupakan satu negara multilingual. Responden
ketiga berpendapat ianya perlakuan biasa tetapi perlu mengurangkan pencampuran
bahasa untuk mengekalkan keunikan sesuatu bahasa tersebut.
Bagi soalan
kelima, „Adakah faktor umur dan profesion memainkan peranan dalam pertukaran
dan pencampuran kod di kalangan masyarakat?“, kumpulan pengkaji mendapati
bahawa responden pertama tidak bersetuju bahawa faktor umur dan profesion
memainkan peranan dalam pertukaran dan percampuran kod di kalangan masyarakat.
Namun begitu, responden kedua dan ketiga bersetuju dengan kenyataan tersebut.
Faktor yang ketara iaitu peringkat umur merujuk kepada remaja kini sering
terpengaruh dengan media sosial. Hal ini boleh menyebabkan penggunaan terhadap
sesuatu bahasa tersebut sebagai contoh bahasa Melayu dan bahasa Inggeris yang
telah dicampuraduk dan menjadikan bahasa tersebut menjadi kebiasaan dalam
kalangan masyarakat apabila sedang berkomunikasi.
Bagi soalan
keenam, “Mengapa anda melakukan pencampuran kod dan tidak hanya menggunakan
satu bahasa sahaja? ”, kumpulan pengkaji mendapati bahawa jawapan bagi ketiga-tiga
responden tersebut berbeza memandangkan soalan tersebut merupakan soalan yang
terakhir yang memerlukan pendapat masing-masing. Apa yang kami boleh simpulkan
ialah negara yang multilingual mempunyai banyak bahasa dimana terdapat kaum
yang berbilang bangsa seperti Melayu, Cina dan India dan termasuk dengan kaum
bumiputera yang ada di Sabah dan Sarawak. Dengan percampuran sosial tersebut
boleh mempengaruhi cara berkomunikasi dalam pertuturan dan penggunaan lebih
dari 1 bahasa. Namun bagi responden yang ketiga, yang berpendapat bahawa
percampuran bahasa itu harus dikurangkan kerana boleh menjejaskan struktur
bahasa ibunda.
5.0 Kesimpulan
Pertukaran
dan percampuran kod sudah tidak asing lagi di dalam kalangan masyarakat kita
pada masa kini. Hal ini sering berlaku dalam kehidupan yang dapat memenuhi
keperluan semasa, tidak kira dalam urusan rasmi atau tidak rasmi. Antara sebab
lain ialah, seseorang berasa lebih selesa dengan cara pertuturan tersebut dan
sesetengah orang beranggapan bahawa ianya ialah satu kebanggaan kerana dapat
bertutur dalam pelbagai jenis bahasa dengan mencampuradukkan kosa kata dari
pelbagai bahasa. Kebanyakan masyarakat yang menukar dan mencampuradukkan bahasa
adalah kerana, keperluannya dalam bidang pekerjaan dan pendidikan. Manakala percampuran
kod yang sering berlaku di Malaysia ialah kerana penggunaan bahasa Rojak dan
bahasa Pasar. Kadang-kala tujuan pertuturan tersebut adalah kerana keselesaan
dan kemesraan perhubungan antara penutur dengan penerima mesej. Sebagai contoh,
perbualan yang berlaku sesama rakan-rakan dan ahli keluarga.
Berdasarkan data
kajian yang telah kumpulan pengkaji perolehi, di negara multilingual, fenomena
pertukaran dan percampuran kod dikalangan masyarakat mempunyai potensi yang
tinggi untuk berlaku berbanding dengan negara monolingual. Selain itu, pertukaran
dan percampuran kod dapat membezakan bagaimana seseorang itu bertutur dalam
perbualan harian.
Oleh itu,
kita haruslah bangga dengan bahasa ibunda kita. Dari sudut positif pertukaran
dan percampuran kod boleh memudahkan kita untuk berkomunikasi dengan pelbagai
bangsa di negara multilingual manakala dari sudut negatif ialah terjadinya
salah faham dalam penggunaan sesuatu bahasa dari segi maksud dan kosa kata.
Oleh sebab itu bahasa amat penting dalam kehidupan seharian kita kerana bahasa
melambangkan bangsa.
6.0 Rujukan
Abalhassan,
K. M., & Alshalawi, H. G. (2000). Code-switching behavior of Arab speakers
of English as a second language in the United States. Intercultural
Communication Studies, 10(1), 179-188.
BAB 2 KAJIAN-KAJIAN
LEPAS - UM Students' Repository (studentsrepo.um.edu.my/3998/4/BAB__2.pdf)
Flyman-Mattsson,
A., & Burenhult, N. (2009). Code-switching in second language teaching of
French. Working papers in linguistics, 47, 59-72.
Holmes,
J. (2013). An Introduction to Sociolinguistics: Taylor & Francis.
Nota
kuliah Bab 1 Pengantar Sosiolingusitik
Nota
kuliah Bab 2 Pilihan Bahasa dalam Komuniti Multilingua
Pusat
Rujukan Persuratan Melayu (2008) Dewan Bahasa dan Pustaka.
http://prpm.dbp.gov.my/
7.0 Lampiran
BORANG SOAL SELIDIK
BERKAITAN TOPIK PERTUKARAN DAN PERCAMPURAN KOD BAGI KURSUS PENGANTAR
SOSIOLINGUISTIK.
Borang
soal selidik ini disediakan bagi memenuhi keperluan kajian yang dijalankan
berkaitan pertukaran dan percampuran kod (bahasa).
Saudara/i
adalah responden yang telah dikenalpasti dapat membantu memberi maklumat yang
diperlukan bagi kajian ini. Segala jawapan yang diberikan akan dirahsiakan.
Kajian ini amat penting untuk mengenalpasti penggunaan pertukaran dan percampuran
kod.
Untuk
pengetahuan responden, pertukaran kod ataupun ‘Code-Switching’ adalah
sebuah perubahan yang dilakukan seseorang iaitu, daripada satu bahasa ke bahasa
lain manakala percampuran kod ataupun ‘Code-Mixing’ adalah penggabungan
dua bahasa dalam sesuatu pertuturan.
Arahan
:
Borang
soal selidik ini mengandungi Bahagian A, Bahagian B dan Bahagian C. Sila jawab
semua soalan yang disediakan. Pilih satu jawapan sahaja bagi setiap soalan.
Jawapan
Responden melalui kaedah Temubual.
Berikut merupakan data yang dikumpul dan dianalisis dari jawapan yang diberi
oleh para responden semasa sesi Temubual dijalankan.
Kumpulan pengkaji telah
menemubual 3 orang responden yang berlainan bangsa, iaitu bangsa Melayu, Cina
dan India. Berikut ialah jawapan yang telah analisis oleh kumpulan pengkaji.
a) Adakah anda berasa bahawa pencampuran kod itu
memudahkan lagi komunikasi anda dengan orang lain?
Responden
Pertama: Ya
Responden
Kedua: Ya
Responden
Ketiga:
Kadang-kadang
memudahkan tetapi ia mengikut situasi tertentu sebagai contoh orang India dan
Cina biasa menggunakan perkataan „kasi“ yang merujuk contoh ayat seperti „Kasi
barang itu kepada saya“ yang mempunyai maksud yang tersirat.
b)
Dengan siapakah biasa anda menukar atau mencampur kod (menukar bahasa lain)?
Responden
Pertama:
Kawan
dan keluarga.
Responden
Kedua:
Dengan
ibubapa, adik beradik, keluarga, saudara mara, kawan-kawan dan kadang-kadang
dengan orang yang tidak dikenali juga akan melakukan percampuran kod.
Responden Ketiga: Dengan kawan-kawan, dirumah dan di situasi yang tertentu.
c) Apakah yang menyebabkan anda untuk menukar atau
mencampur kod dalam sesuatu perbualan? Boleh anda berikan sebab-sebabnya?
Responden Pertama: Kurang mengetahui perkataan dalam sesuatu bahasa
Responden Kedua: Ia memudahkan individu tersebut untuk lebih faham.
Kadang-kadang pertukaran kod akan membuatkan komunikasi itu akan lebih afektif.
Responden Ketiga: Sebab pertama mempelajari pelbagai bahasa seperti saya
boleh bertutur 3 bahasa iaitu bahasa Melayu, bahasa Tamil dan bahasa Inggeris.
Apabila bertutur dengan kawan lain tiba-tiba saya lupa perkataan yang hendak
diberitahu oleh itu saya menggunakan bahasa lain. Kalau saya tahu satu bahasa
sahaja mungkin saya tidak akan melakukan percampuran kod. Sebab kedua, berkawan
dengan kepelbagaian bangsa.
d) Apakah pandangan atau persepsi anda terhadap orang
yang melakukan pertukaran atau pencampuran kod?
Responden
Pertama:
Orang
tersebut memahami pelbagai bahasa
Responden
Kedua:
Tiada
masalah, kerana sebagai contoh di Malaysia adalah negara Multilingual. Jadi
bagi saya ianya penting.
Responden
Ketiga: Ia adalah satu kenyataan yang semua
orang menggunakan percampuran kod kerana ia menjadi kebiasaan, tetapi
percampuran kod perlu dikurangkan kerana ia boleh menghilangkan keunikan bahasa
tersebut.
e) Adakah faktor umur dan profesion memainkan peranan
dalam pertukaran dan pencampuran kod di kalangan masyarakat?
Responden
Pertama:
Tidak
Responden
Kedua:
Ya
Responden
Ketiga:
Ya,
faktor umur seperti golongan remaja kerap menggunakan percampuran kod kerana
mereka menggunakan media sosial yang berlebihan. Faktor profesional tidak
sangat ketara dan ia lebih formal.
f)
Mengapa anda melakukan pencampuran kod dan tidak hanya menggunakan satu bahasa
sahaja?
Responden
Pertama:
Saya
memahami banyak bahasa.
Responden
Kedua:
Kerana
Malaysia ialah negara multilingual dan kawan-kawan saya berbilang bangsa dan
bercakap banyak bahasa. Jadi, ia mempengaruhi saya untuk berkomunikasi.
Responden
Ketiga: Mungkin ia menjadi satu kebiasaan
mengikut keluarga dan kawan-kawan untuk melakukan percampuran kod tetapi ia
perlu dikurangkan untuk menjaga sesuatu bahasa.
Comments
Post a Comment